【中英双语】科学抗疫,保护自己—市民自我防护小贴士系列(一、二、三、四、五)

来源:公共卫生突发事件咨询服务与研究中心  作者:南京市社会科学界联合会+南京市国际化办  发布时间:2021-08-23  查看次数:2985


贴士一:戴口罩,遮口鼻

Tip 1: Wear a mask to cover mouth and nose

坚持科学、规范地佩戴口罩,既是对他人的负责,更是保护自己。

Wearing a mask in a scientific way is not only for the benefit of others, but also conducive to self-protection.

戴口罩前应清洗双手。建议选戴一次性医用外科口罩。戴口罩时保持深色面朝外,金属条鼻夹在上,褶皱向下,捏紧金属条紧贴鼻梁,使口罩与面部紧密贴合,完全遮盖口、鼻、下巴。

Please wash hands before wearing mask. It is recommended to wear disposable surgical mask, with the dark surface outward, metal strip nasal splint upward, and fold downward. Pinch the metal strip close to the bridge of the nose to make the mask completely cover the mouth, nose and chin.




贴士二:人与人,隔1

Tip 2: Keep 1 meter apart

新冠病毒主要通过呼吸道飞沫和近距离接触实现人与人之间的传播,大多数飞沫约在0.8米至1米距离内就会落到地面。所以人们相互之间隔开1米,就能有效降低传染风险。

Covid-19 spreads among people mainly through respiratory droplets and close contact. Most droplets fall down to the ground about 0.8 meters to 1 meters away. So, separating people by one meter from each other can effectively mitigate the risk of infection.  

交谈隔1米,排队隔1米,就餐隔1米,开会、办公隔1米……“隔1米”是阻断病毒传播的有效途径。

Keep one meter apart for conversation, one meter apart for queuing, one meter apart for dining, one meter apart for meeting and in office... one meter apart is an effective way to block viral transmission.


贴士三:不扎堆,不聚集

Tip 3: Dont gather together

聚会、聚餐时,面对面交流频繁,给病毒传播创造了最佳环境。如果其中有一人感染就可能会传染多人,导致严重疫情发生。

Frequent face-to-face interaction at parties and dinners creates the best hotbed for viral transmission. If one of them gets infected, he/she could infect more people, resulting in severe outbreak. 

疫情期间避免进入 KTV、电影院、健身房、游泳馆、洗浴场、麻将馆、棋牌室等密闭的人群聚集场所,同时避免露天场合的扎堆聚集。

Avoid going to crowded places such as KTV, cinema, gym, swimming pool, bath site, mahjong parlor, chess and card room. Avoid gathering in outdoor areas.


 

 

贴士四:勤洗手,勤消毒

Tip 4: Wash hands and disinfect frequently

病毒感染者在打喷嚏、咳嗽、说话等过程中,容易将飞沫喷溅到门把手、公交车栏杆、电梯按钮等物体上。人在无意间触摸这些物体时,手就会被污染,这时如果用手摸眼睛、鼻子和嘴巴,就很容易感染病毒。

When sneezing, coughing, or talking, infected patient may spray droplets onto doorknobs, bus railings, and elevator buttons. If others inadvertently touch these objects, their hands would be contaminated, and then if they touch their eyes, nose and mouth, they are easily infected with the virus.

洗手消毒能切断病毒传染途径,有效降低感染风险。

Hand washing can cut off viral transmission, effectively reducing the risk of infection.



贴士五:非必要,不外出

Tip 5: Stay indoors

德尔塔毒株传播力强,感染者转阴速度慢、治疗时间长、容易出现重症,必须用更严格更全面的防控措施,来阻止病毒传播,严防病毒扩散外溢。

The Delta variant is more transmissible, and infected patients take longer to treat and recover and are more prone to severe illness. Therefore, more strict and comprehensive prevention and control measures must be taken to prevent the transmission and spread of the virus.

疫情期间外出会增大被病毒感染的风险。加强出行管理,不仅是为了保护别人,也是为了保护自己和家人。

During the epidemic outbreak, going out can add the risk of virus infection. Strengthening travel management is a good way to protect others, yourself and your family.



中文来源:南京市社会科学界联合会

英文翻译:南京市国际化办

贴士一二链接:https://mp.weixin.qq.com/s/gHpScwxLpz0Bb0v3MK498Q

贴士三四链接:https://mp.weixin.qq.com/s/w-8RyV4wzLfrrGlKYQTbXw

贴士五链接:https://mp.weixin.qq.com/s/KrnWtncCRy095nxXfdeKFg